вторник, 4 декабря 2012 г.

Заповіт

"ЗАПОВІТ"  Р. Кіплінг

Для мене ці рядки стали девізом мого життя ще до того, як я їх прочитав; ці напуття завжди зі мною. Я сподіваюся що вам, шановні друзі, рядки ці теж виявляться корисними і ви не залишитеся байдужі до них ... Надаю вам два переклади вірша "Заповідь" англійського поета Редьярда Кіплінга російською мовою:

1. Наиболее известный
(перевод М. Лозинского):

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!


2. Менее известный, но мне очень нравится
(перевод А. Грибанова):

Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.
Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознаньем, до чего же ты хорош.

Умей держать мечту в повиновенье,
Чти разум, но не замыкайся в нем,
Запомни, что успех и пораженье --
Две лживых маски на лице одном.
Пусть правда, выстраданная тобою,
Окажется в объятьях подлеца,
Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца.

Сумей, когда игра того достойна,
Связать судьбу с одним броском костей,
А проиграв, снести удар спокойно
И без ненужных слов начать с нулей.
Сумей заставить сношенное тело
Служить сверх срока, не сбавляя ход.
Пусть нервы, сердце -- все окаменело,
Рванутся, если Воля подстегнет.

Идя с толпой, умей не слиться с нею,
Останься прям, служа при королях.
Ничьим речам не дай звучать слышнее,
Чем голос истины в твоих ушах.
Свой каждый миг сумей прожить во славу
Далекой цели, блещущей с вершин.
Сумеешь -- и Земля твоя по праву,
И, что важней, ты Человек, мой сын!


Дуже сподіваюся, що, прочитавши цей вірш, Вам захотілося зробити цей світ і себе краще!

З повагою,
Ярослав Щербина
директор з розвитку
КОЦ "Цілитель" м. Львів, пл. Петрушевича, 3 оф. 308
+38 (032) 253 08 95
+38 (063) 303 48 11
+38 (050) 188 07 38
+38 (097) 196 85 07
e-mail:celitel87@i.ua
skype:celitel87
    


1 комментарий:

  1. Дуже рідко можна побачити такі грамотні тексти! Тільки пару ком загубив.
    Щодо змісту - згодна з кожним словом. Додержуюсь у житті.

    ОтветитьУдалить